Zarząd i biuro | Biuro Tłumaczeń From-To

Szybki kontakt w sprawie tłumaczeń

O nas

Specjalizujemy się w tłumaczeniach marketingowych, transkreacji, brandingu i lokalizacji.

Członkowie zarządu

Monika Rozwarzewska

Language Services Manager

z wykształcenia socjolog, od kilkunastu lat zajmuje się tłumaczeniami, wcześniej była dziennikarką. Przetłumaczyła m.in. ponad 30 książek dla największych wydawnictw w kraju. To lingwistka do szpiku kości i librokubikularystka cierpiąca na abibliofobię. Czyta do poduszki książki z dziedziny przekładoznawstwa i uwielbia przeglądać słowniki. Jako dziecko przewodników górskich, genetycznie obciążona miłością do wołokity, zajmuje się także nurkowaniem i uprawia tai chi. Interesuje się też psychologią społeczną.

Jacek Gorliński

Managing Director

przez kilkanaście lat lat zajmował stanowiska kierownicze w firmach zarządzających bezpieczeństwem, ryzykiem i finansami. Posiada ogromne doświadczenie w rozwijaniu firm i relacjach biznesowych. To człowiek czynu, który lubi aktywnie spędzać czas. Jego pasja to rajdy offroad’owe, których jest nie tylko uczestnikiem, ale często także współorganizatorem. Uprawia narciarstwo zjazdowe i płetwonurkowanie. Do jego nieco spokojniejszych hobby należą: fotografia i krótkofalarstwo.

Biuro

Natalia Partykowska

Project Manager

Od dziecka zakochana w książkach i muzyce. Ma dyplom altowiolistki, wróżono jej karierę kulturoznawcy lub polonistki. Ostatecznie znalazła się na romanistyce, choć pozostaje anglofilką, która na biurku ma zdjęcie brytyjskiej rodziny królewskiej. Lubi pracować z tekstem – tworzyć, redagować, edytować. Gdyby urodziła się odpowiednio wcześnie, na pewno byłaby jednym z dzieci kwiatów lub którąś z sióstr Brontë.

Agnieszka Lepszy

Junior Project Manager

Odkąd pamięta chciała zostać tłumaczem – w planach był język niemiecki, lecz skończyło się na angielskim. Uwielbia koncerty, muzykę rockową, kolor czarny i wszystko, co związane z morzem. W przyszłości planuje mieć własny domek przy plaży. Fanka Sherlocka, Sylvii Plath i filmów Marvela.

Krzysztof Szymczyk

Mistrz korekty

W 1996 roku zdobył tytuł Mistrza Polskiej Ortografii na słynnym Dyktandzie w Katowicach, wcześniej zajmował miejsca w pierwszej trójce – a więc na podium. Pracował przy dziesiątkach czasopism, setkach książek, a także nad słownikami ortograficznymi (m.in. tym największym i najważniejszym  w Polsce – NSO PWN pod red. prof. Polańskiego). To osoba, przed którą drżą wszyscy – zawsze znajdzie jakiś przecinek czy inną niedokładność. Jest jak dział kontroli jakości, nic nie umknie jego uwadze. Prywatnie szachista, brydżysta i miłośnik starochińskiej gry go.

Fraktal

Asystent Project Managera

Szwenda się po dzielnicy, wcale nie pomaga i nawet nie chce pić kawy. Tłumacz z niego marny, ale za to wygląda dostojnie. Jego głównym zajęciem w biurze jest okupowanie biurka Project Managera, gdy tego nie ma w pracy. Niestety nie, nie odpisze Państwu na maila. Próbowaliśmy.

Newsletter
Zasubskrybuj nasz newsletter i otrzymaj ciekawy raport "9 drobnych błędów w tłumaczeniu, które spowodowały duże problemy"
From-To Tłumaczenia © 2014 | Wykonanie: Getso.pl