Czy rozumiesz język nastolatków? | Biuro Tłumaczeń From-To

Szybki kontakt w sprawie tłumaczeń

Czy rozumiesz język nastolatków?

Jak wiadomo, język młodzieży zawsze różnił się od języka dorosłych. Zdarza się, że rodzice nie rozumieją słów używanych przez swoje dzieci, co wynika z różnicy pokoleniowej, ciągle zmieniającego się świata i coraz to nowszych technologii. Język młodzieżowy jest zjawiskiem występującym w różnych krajach na całym świecie. Możemy się z nim spotkać między innymi w języku angielskim i polskim.

Język młodzieżowy

Jednym z nowych słów angielskiego języka młodzieżowego jest „Yaaas”, którego używa się, żeby wyrazić, np. wielką chęć zrobienia czegoś, gdy zwykłe „Yes” zdaje się być niewystarczające: „Would you like this red velvet, extreme cream cupcake? – Yaaas”.

Czasownik „to bible” większość z nas kojarzy przede wszystkim z chodzeniem do kościoła lub z modleniem się. Jednak dla nastolatków ma on zupełnie inne znaczenie. „I bible” to inaczej „I swear” albo „I’m not joking”, czyli „Przysięgam” albo „Ja nie żartuję”. To słowo zostało wymyślone przez Kim, Kourtney i rodzinę Kardashianów, występujących w amerykańskim reality show „Keeping up with the Kardashians”.

 

Przymiotnik „basic” wydaje się być zwyczajnym słowem, które w języku polskim oznacza – „podstawowy”. Jednakże w przypadku młodzieży ten zwrot może okazać się obraźliwy albo wręcz przeciwnie – pozytywny lub pochwalający jakąś rzecz czy osobę. Słowa „basic” używamy, żeby opisać kogoś pozbawionego cech charakterystycznych, czyli kogoś przeciętnego, zwykłego i nudnego. „Being basic” i „Basic bitch”, dzięki aliteracji, są często odbierane jako wulgaryzmy odnoszące się do kobiety. „Basic bitch” to typ dziewczyny, która marzy o wyjściu za mąż i założeniu rodziny, która zawsze stawia na kobiecy wygląd i specjalnie się nie wyróżnia. Do szczęścia potrzebuje tego, co wydaje się jej podstawowe. Zazwyczaj myśli, że jest wyjątkowa, ale w rzeczywistości jest całkiem normalną osobą.

Pewnie kojarzycie słowo „feels” z czasownikiem „czuć” w trzeciej formie osobowej, ale w slangu nie ma ono z tym nic wspólnego. „Feels” to skrócona forma rzeczownika „feelings” (pl. uczucia), używana w celu wyrażenia ekstremalnych emocji, takich jak tęsknota, smutek, rozpacz, pragnienie czy sentyment, przeważnie wywołanych zobaczeniem czegoś w Internecie. Przykłady zdań zawierających „feels”: „When I saw that dead kitten, my feels just died a little”, “This song gives me all the feels”. W pierwszym zdaniu osoba poczuła się źle lub zrobiło jej się przykro, w drugim natomiast ma dobre samopoczucie. W obu przypadkach mówiono o silnych emocjach.

Jeśli chodzi o polską młodzież, także ona mówi swoim specyficznym językiem. Wiele słów używanych przez nastolatków to kalki z języka angielskiego lub delikatne formy przekleństw.

Popularnym zapożyczeniem z języka angielskiego w mowie młodzieżowej jest „selfie” albo „sweet focia”, czyli zdjęcie robione sobie samemu „z ręki” czy przez lustro. Nastolatkowie wymyślili do tego wulgarny neologizm „samojebka”, który ma takie samo znaczenie.

Inny anglicyzm używany przez polskich nastolatków to „fame”/„fejm”, oznaczający kogoś znanego, sławnego, przeważnie w Internecie, np. na portalach społecznościowych, takich jak Facebook.

Ciekawym młodzieżowym sformułowaniem jest „Ale Albania”. Zaskakujące jest to, że nie ma ono nic wspólnego z Albanią, np. z określeniem, że ktoś pochodzi z tego kraju. Oznacza to, że coś jest bezsensowne, absurdalne albo żenujące. Można też tak powiedzieć w odniesieniu do jakiejś osoby, np.:

„- Ty, patrz na tamtego ziomka!

-Noo, widzę, Albania”.

Ostatnio często słyszy się słowo „sztos” albo jego zdrobnienie „sztosik”, które określa coś fajnego, kozackiego, extra, wysokiej jakości. Takim „sztosem” przykładowo może być jakaś piosenka: „Kozacka nuta. Po prostu sztos!”

Udostępnij post
Newsletter
Zasubskrybuj nasz newsletter i otrzymaj ciekawy raport "9 drobnych błędów w tłumaczeniu, które spowodowały duże problemy"
From-To Tłumaczenia © 2014 | Wykonanie: Getso.pl